Welcome to Foras na Gaeilge's New English-Irish Dictionary, launched in January 2013. The dictionary is available free of charge, and has been adapted to work both on desktop computers and on mobile devices.
As well as translations for the English content, the dictionary also contains grammatical information and sound files. For more information on these latter items, and for instructional videos, see FAQ How do I look up grammatical data? and FAQ How do I listen to sound files? respectively.
Latest News: January 2017
We’ve added 4,700 new entries to the dictionary, as well as 21,000 sound files (7,000 in each of the three main dialects).
This means that the site now has a total of 48,000 entries with 140,000 senses. Regular updates to the dictionary will continue indefinitely, but the list of headwords compiled at the start of the project has now been completed with the current upload.
If the word you’re looking for isn’t in our dictionary, you may wish to search for it in our terminology database, www.tearma.ie.
Other project milestones
- 28 July 2016
- Search in the Irish-language content of the New English-Irish Dictionary was launched – you can now view all occurrences of an Irish word or phrase if it’s used in the dictionary.
But please note that the search in Irish is not as reliable or as comprehensive as the search in English, for a number of reasons. Further Information and instructional video...
- 23 June 2016
- 5,200 new entries added to the dictionary, along with 4,200 grammar files and 11,700 sound files (3,900 in each of the three major dialects). There are now 43,000 entries in the dictionary (130,000 senses).
- 18 January 2016
- A 50% discount on the app made available for educational institutions.
- 17 December 2015
- 6,000 new entries added to the dictionary.
- 29 October 2015
- We made a significant change to the basic search, in order to give you the best possible results, and also to be consistent with the search function on www.teanglann.ie. Further information...
- 22 October 2015
- First version of the App published. Further information...
- 25 June 2015
- Over 5,000 new entries and 1,000 new grammar files added to the dictionary.
- 18 December 2014
- We uploaded more than 5,000 additional entries to the dictionary, along with more than 14,000 grammar files and 11,500 sound files. There are now 27,000 entries on the live site (90,000 senses), comprising 70% of the final content of the dictionary. We’ll continue to add further entries during 2015 until the online dictionary is complete.
- 19 June 2014
- Over 6,500 new entries added to the dictionary, as well as more than 6,000 grammar and sound files.
- 18 December 2013
- Over 6,000 new entries added to the dictionary, as well as 9,000 grammar and sound files.
- 31 October 2013
- Online versions of de Bhaldraithe's English-Irish Dictionary (1959) and Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Béarla (1977) launched, as well as a grammar database and a pronunciation database. Click here to access all of these items.
- 08 July 2013
- 1,500 additional entries added, plus 10,000 additional grammar files.
- 24 January 2013
- Initial version of dictionary launched, with over 7,000 headwords. This version covered approximately 70% of general English usage, and contained 30% of the eventual content in terms of word senses.
We welcome feedback from the public at firstname.lastname@example.org. If the feedback refers to a specific entry, please ensure you give the relevant headword and/or sense. We also advise users to refer to our FAQ pages as there may be pertinent information there relating to your feedback.
Foras na Gaeilge would like to acknowledge and thank the external partners who helped in the development of this site, particularly:
Ingénerie Diffusion Multimédia (IDM), who provide the software and hosting for the site, as well as supplying other lexicographic tools to the project.
Lexicography MasterClass, who designed and developed the English-language database.
Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge, National University of Ireland, Galway, who supplied two editors to the project (Róisín Ní Mhianáin and Tomás Ó Maolalaidh).
Macalla Teo, who supplied sound files.
Fiontar in Dublin City University, who supplied grammar files and sound files.