Home | Skip Navigation | Navigate this Section | Accessibility Information | Site Search | Site Map | Contact Us
Home | Contact us | Site Search | Sitemap | Accessibility

Deismireachtaí | Citations

Sample Citations


Irish-Irish (Citation from a written source)

Name Micheál
Surname Ó Cléirigh
Email address name@address.ie
Word/Phrase mín is/agus réiteach
Citation “eadar an chéad chruinniú agus an dara cruinniú d’athruigh Mac Fhionnghaile a intinn fá’n phosta agus ba é an mín is réidhteach a bhí ar an sgéal gur fágadh agam-sa é.”
Source Dírbheathaisnéis Néill Mhic Giolla Bhrighde, ed. Liam Ó Connacháin, 1939, page 59
Comment Another way of saying ‘ba é críoch agus deireadh na mbeart’. Not in Ó Dónaill’s dictionary.

Irish-Irish (Citation from an oral source)

Name Micheál
Surname Ó Cléirigh
Email address name@address.ie
Word/Phrase fíor-
Citation “scóráil an Flaitheartach fíorchúl ag tús an dara leath.”
Source Raidió na Gaeltachta, January 2009
Comment fíor- being used in the same way as sár-. Speaker had Connacht dialect.

Irish-English

Name Cormac
Surname Ó Cuileannáin
Email address name@address.ie
Word/Phrase an suíomh atá ar chúrsaí
Citation “sin anois an suidheamh a bhí ar na rudaí i lár an tsamhraidh ins an bhliadhain 1914.”
Source Árd-Léightheoir Gaedhilge II, Seaghan Mac Meanman, 1939, page 16
Comment = ‘the lay of the land’ in English. Not in other dictionaries

English-English

Name Samuel
Surname Johnson
Email address name@address.ie
Word/Phrase have a cut at sth
Citation “I’ll have a good cut at it anyhow”
Source Ordinary speech
Comment = have a go at sth, attempt sth. (informal) A fairly common phrase in Ireland

Several Citations from a single source:


Name Cormac
Surname Ó Cuileannáin
Email address name@address.ie
Source Gasúr de chuid Bhaile na nGrág, Tadhg Ó Rabhartaigh

Page Word/Phrase Citation Comment
12 féasóg Fir óga láidre a bhíodh iontusan, grágáin ghruaige agus fómhar féasóige orthu use of ‘fómhar’ as collective noun for mass of beard; not mentioned in FGB
12 cuir de cuireadh an fear ba mhímhúinte díobh de theacht chun an bhaile s’againne lena lá the structure ‘cuir + de + verbal noun phrase’ isn’t mentioned under cuir de in FGB; translation of ‘to put sb off coming’
28 beagán Déan beagán de do chuid seanchainte! = ‘less of your cheek’ or similar expression
40 lagchuidiú An té a bhí ar lagchuidiú lá earraigh nó lá fómhair, chruinnigh meitheal air gur fágadh iomlán a ghnó déanta dó. = shorthanded
43 mothaigh níor mhothaigh mé an t-eanglach i mo mhéara leath chomh pianmhar ina dhiaidh sin structure not recorded under mothaigh in FGB
etc etc etc etc

back to top

Submit a Citation to foclóir.ie


Submit a Citation
Foras na Gaeilge logo