Deismireachtaí | Citations
Sample Citations
Irish-Irish (Citation from a written source)
| Name | Micheál |
|---|---|
| Surname | Ó Cléirigh |
| Email address | name@address.ie |
| Word/Phrase | mín is/agus réiteach |
| Citation | “eadar an chéad chruinniú agus an dara cruinniú d’athruigh Mac Fhionnghaile a intinn fá’n phosta agus ba é an mín is réidhteach a bhí ar an sgéal gur fágadh agam-sa é.” |
| Source | Dírbheathaisnéis Néill Mhic Giolla Bhrighde, ed. Liam Ó Connacháin, 1939, page 59 |
| Comment | Another way of saying ‘ba é críoch agus deireadh na mbeart’. Not in Ó Dónaill’s dictionary. |
Irish-Irish (Citation from an oral source)
| Name | Micheál |
|---|---|
| Surname | Ó Cléirigh |
| Email address | name@address.ie |
| Word/Phrase | fíor- |
| Citation | “scóráil an Flaitheartach fíorchúl ag tús an dara leath.” |
| Source | Raidió na Gaeltachta, January 2009 |
| Comment | fíor- being used in the same way as sár-. Speaker had Connacht dialect. |
Irish-English
| Name | Cormac |
|---|---|
| Surname | Ó Cuileannáin |
| Email address | name@address.ie |
| Word/Phrase | an suíomh atá ar chúrsaí |
| Citation | “sin anois an suidheamh a bhí ar na rudaí i lár an tsamhraidh ins an bhliadhain 1914.” |
| Source | Árd-Léightheoir Gaedhilge II, Seaghan Mac Meanman, 1939, page 16 |
| Comment | = ‘the lay of the land’ in English. Not in other dictionaries |
English-English
| Name | Samuel |
|---|---|
| Surname | Johnson |
| Email address | name@address.ie |
| Word/Phrase | have a cut at sth |
| Citation | “I’ll have a good cut at it anyhow” |
| Source | Ordinary speech |
| Comment | = have a go at sth, attempt sth. (informal) A fairly common phrase in Ireland |
Several Citations from a single source:
| Name | Cormac |
|---|---|
| Surname | Ó Cuileannáin |
| Email address | name@address.ie |
| Source | Gasúr de chuid Bhaile na nGrág, Tadhg Ó Rabhartaigh |
| Page | Word/Phrase | Citation | Comment |
|---|---|---|---|
| 12 | féasóg | Fir óga láidre a bhíodh iontusan, grágáin ghruaige agus fómhar féasóige orthu | use of ‘fómhar’ as collective noun for mass of beard; not mentioned in FGB |
| 12 | cuir de | cuireadh an fear ba mhímhúinte díobh de theacht chun an bhaile s’againne lena lá | the structure ‘cuir + de + verbal noun phrase’ isn’t mentioned under cuir de in FGB; translation of ‘to put sb off coming’ |
| 28 | beagán | Déan beagán de do chuid seanchainte! | = ‘less of your cheek’ or similar expression |
| 40 | lagchuidiú | An té a bhí ar lagchuidiú lá earraigh nó lá fómhair, chruinnigh meitheal air gur fágadh iomlán a ghnó déanta dó. | = shorthanded |
| 43 | mothaigh | níor mhothaigh mé an t-eanglach i mo mhéara leath chomh pianmhar ina dhiaidh sin | structure not recorded under mothaigh in FGB |
| etc | etc | etc | etc |

